您所在的位置: AG百家乐 > 科學研究 > 學術動態 > 正文

科學研究

法語系成功舉辦“我的漢譯法翻譯觀”主題講座

發布者: 發布時間:2020-11-29 瀏覽量:

2020年11月9日,AG百家乐官网法語系有幸邀請到北京外國語大學博士生導師傅榮教授進行“我的漢譯法翻譯觀”主題講座。傅榮教授借鑒了中外相關翻譯理論,闡釋了對漢譯法的基本理解和主張,以具體翻譯案例分析漢譯法常見偏誤以及解決方案。

傅榮教授線上講座

首先,傅榮教授解釋了塞萊斯科維奇(Seleskovitch)的“釋譯法(traduction interprétative)”:首先要理解語言(comprendre la langue de départ),其次是理解意義(comprendre le sens),最后是復原意義(restituer le sens dans la langue d’arrivée)。翻譯是將一種語言表達的信息用另一語言表達出來,語言僅僅是一種含義的載體。翻譯的過程在于理解、表達和校對。教授隨后比較了中外翻譯家的翻譯理論。J Delisle主張“內容正確,形式統一,詞語對等與意義對等(équivalence/correspondance)”的翻譯原則。中國許淵沖先生則提出“忠實于原文為至高原則”,即對內容、形式和風格的忠實,且忠實程度被分為“明確、準確、精確”三個層次(三確論):明確是對忠實的最低要求,讓讀者知道你在說什么;而精確是忠實的最高境界。

Ex: Il faut battre le fer tant qu’il est chaud.

明確:要在鐵熱的時候打鐵。

準確:打鐵必須要在鐵熱的時候。

精確:趁熱打鐵。

Ex:通常人要到失去的時候才開始珍惜所擁有的東西。

明確:En règle générale, c’et au moment de perdre une chose acquise que l’on commence à chérir.

準確:En général, on regrette les choses acquises juste au moment de les perdre.

精確:Les choses acquises sont devenues précieuses souvent lorsqu’elles ne sont plus.

許淵沖先生

接下來,傅榮教授介紹了自己的漢譯法翻譯觀,認為應以目的語為歸宿,注重法語讀者的可讀性、可接受性和可交際性。漢語的結構特點是流瀉式鋪排,形成一種平行結構,并無主從先后之別;而法語則相反,講求主謂賓狀補等明確的結構形式。中法語言語義中心的位置也是相反的,法語偏向于將重要信息放在前面,漢語則相反,因此學生經常抓不住句子的語義中心。在實踐中,應先理清漢語原文中的邏輯關系,即分清邏輯主語及其相關動作,確定原文的語義重心。

Ex::黨的“十八大”是一個承前啟后、繼往開來的大會,具有極為重要的意義。

錯誤:Le 18e Congrès du Parti communiste chinois est une conférence très importante qui sert de lien entre le passé et l’avenir et succède au passé et fraye le chemin à l’avenir.

正確:Le XVIIIe Congrès national du PCC a été revêtu d’une grande importance en ce qu’il assure le changement dans la continuité.

課件中的翻譯實例

對于此類問題,傅榮教授建議大家精讀各類法語讀物,增加法語語感,學習過程中多翻閱法法字典。遇到四字詞語應取詞語的中心意,翻譯疊詞和排比句則需要結合語境,杜絕重復的詞匯和結構。平日要注重積累,培養和增強法語語感,進而促使自己的法語表達更加地道、流暢。

最后,同學們向教授積極提問,傅教授一一作答。關于狀語位置的問題,傅榮教授指出狀語的位置永遠是最自由的,法語中忌諱將狀語單獨放在句末,這樣會造成句子結構的失衡。關于音樂劇的翻譯,教授表示需要正確理解劇本,重視法國人對譯本的理解程度。在這兩小時的講座里,傅榮教授用一個個具體實例展現了一個豐富的譯者世界,同學們收獲頗豐。

上一篇:沒有了

下一篇:雨果浪漫主義遺產講座通訊稿